a
Trending News
HomeInternacionalLuis Guillermo Torres, presidente de ATmedios: “Eventos accesibles eliminan las barreras de comunicación”

Luis Guillermo Torres, presidente de ATmedios: “Eventos accesibles eliminan las barreras de comunicación”

Luis Guillermo Torres, presidente de ATmedios: “Eventos accesibles eliminan las barreras de comunicación”

En los últimos años hemos venido escuchando sobre la accesibilidad en muchas situaciones como acceso a lugares o servicios. En materia de eventos, es responsabilidad del organizador asegurar la accesibilidad del mismo a todas las personas, incluyendo aquellas con discapacidad.

Luis Guillermo Torres

En conversación con Revista Eventos, Luis Guillermo Torres, presidente de ATmedios, empresa colombiana con 20 años de experiencia en servicios de accesibilidad audiovisual, define como evento inclusivo “aquel que toma en consideración diferentes tipologías de personas con distintas necesidades”. Para las personas sordas o con discapacidad auditiva y su posibilidad de asistir a los eventos, la accesibilidad implica que puedan entender completamente la información que se entrega en estos espacios. “Existen dos herramientas para lograr este objetivo, el servicio de interpretación en lengua de señas (ILS) y el servicio de subtitulado en vivo (CART por sus siglas en inglés Communication Access Real-Time Translation)”, dice Torres.

La lengua de señas es la lengua natural de las personas sordas. Es la forma como las personas con discapacidad auditiva se comunican, se transmite de forma gesto-espacial y se recibe de manera visual. A través de la lengua de señas pueden establecer una comunicación con su entorno social. Por su parte, el subtitulado, implica transcribir o convertir en texto en el idioma que los asistentes conocen, la información que se está entregando de forma hablada.

En opinión del presidente de ATmedios, para los eventos es conveniente considerar ambos servicios, “así como muchos de nosotros solo conocemos el español y no sabemos ningún otro idioma, para un gran porcentaje de personas sordas de nacimiento, la lengua de señas es su única forma de comunicación. No conocen el español o ningún otro idioma hablado. Similarmente, existe un gran porcentaje de personas que perdieron su capacidad de oír por enfermedad, accidente o edad. Estas personas generalmente prefieren leer subtítulos”, afirma. 

“Si organizamos eventos accesibles con el servicio de interpretación de lengua de señas se eliminan las barreras de comunicación y permite que la información llegue a todos los asistentes. Muy necesario para eventos públicos, y también para corporativos si uno o varios asistentes tienen alguna discapacidad auditiva”, agrega.

Algunos aspectos que se deben saber cuándo se contrata un servicio de ILS:

  • La lengua de señas no es una traducción de ningún idioma hablado. Tiene sus propias estructuras lingüísticas.
  • No es única, existe lengua de seña colombiana, lengua de seña chilena, etc. Aunque pueden parecerse, tienen muchas diferencias.
  • Existe una lengua de señas denominada Internacional, que se utiliza en eventos o reuniones internacionales. Es simplificada y tiene un léxico limitado. Las personas sordas no la comprenden por completo.
  • Cuando contrate el servicio de ILS, asegúrese de que los intérpretes tengan la experiencia y conocimiento suficiente.
  • Si va a tener a los intérpretes de forma presencial en el lugar del evento, considere que estén ubicados en un lugar preferiblemente alto, donde puedan ser vistos fácilmente desde cualquier lugar. Además, tenga en cuenta que la iluminación sea la mejor posible.
  • La ILS es un trabajo exigente y desgastante. Para eventos de más de una hora de duración se recomienda tener 2 intérpretes que se turnen cada 20 minutos.
  • Si el salón es muy grande, considere tener una cámara que tome al intérprete y lo proyecte en las pantallas del evento y asegúrese que el tamaño del intérprete en las pantallas sea suficiente para que se vea bien desde cualquier lugar.

Para el servicio de subtitulado, tenga en cuenta lo siguiente:

  • Considere contratar una compañía que preste el servicio con personas que usen la tecnología de estenotipia, que sigue siendo la que mejor resultado produce en cuanto a precisión y velocidad en eventos en vivo.
  • Existen en la actualidad soluciones automatizadas, que cada vez funcionan mejor, pero que aún fallan con los diferentes acentos, o con la mezcla hoy en día tan frecuente del uso de expresiones en inglés como marketing, branding, etc.
  • Los subtítulos también pueden proyectarse en las pantallas del evento y, al igual que la lengua de señas, asegúrese que el tamaño del texto permita leerse bien desde cualquier parte del salón.

Ambos servicios pueden prestarse de forma remota, aunque el evento sea presencial o virtual, y los asistentes pueden acceder a dichos servicios en las pantallas del lugar o a través de su celular o laptop.

“El prestar estos servicios de forma remota contribuye a que el evento sea amigable con el medio ambiente, elemento fundamental a considerar hoy día en la planeación y ejecución de congresos, reuniones o conferencias”, concluye el presidente de ATmedios.

Conoce más de ATmedios en www.atmedios.com

Septiembre

2022

Share With:
Rate This Article

cjohnson@cjcomunicaciones.cl

No Comments

Leave A Comment